2014年6月英语四六级改革之后的第一次考试,很多同学在翻译这一块上都感到痛苦不堪。现在的翻译部分已经从过去的句子翻译果断升级到段落翻译
,内容则可能涉及中国的历史、文化、经济、社会发展等。四级长度为140-160个汉字;六级长度为180-200个汉字。

  新浪教育[微博]讯
2013年12月14日全国大学英语四级考试已结束,本次考试为多题多卷,新浪外语第一时间收集整理不同版本试题,供考生参考,以下是沪江网校提供的英语四级翻译及参考译文第二版:

  对于大部分同学来讲,翻译是一件非常生疏的事情。平常很少练习,加之词汇语法基础薄弱,也没有阅读外文的习惯,所面临的心理压力可想而知。好不容易动手写了,结果各色雷人译文此起彼伏。例如:

  【原文】“你要茶还是要咖啡?”是用餐人常被问到的题目,许多西方人会选咖啡,而中国人会选茶。相传,中国的一位帝王于五千年前发现了茶,并用来治病。在明清(the
Ming and Qing
Dynasties)期间,茶馆遍布全国,饮茶在六世纪传到日本,但直到十七、十八世纪才传到欧美。如今,茶是世界上最流行的饮料(beverage)之一,茶是中国的民族饮品,也是中国传统文化的重要组成部分。

  马马虎虎 – horse and tiger

  【译文】

  青菜萝卜各有所爱 – Some prefer carrot and others prefer cabbage

  ”Tea or coffee?” Diners are frequently asked this question. Western
people may choose coffee, while Chinese may prefer tea. It is said that
5,000 years ago, an emperor in China discovered tea and used it to cure
disease.  In the Ming and Qing Dynasty, tea houses could be found all
over the country.  Tea-drinking was introduced to Japan in the sixth
century, but was not introduced to Europe and America until the
17th and 18th century. Up to now, tea has become
one of the most popular beverages in the world. It is the national drink
of China and an important part of Chinese traditional culture。

  四喜丸子 – four glad meatballs

  更多四六级咨资讯,请关注@新浪每日英语推荐[微博]
直击2013年12月大学英语四六级改革后首考

  四大发明 – star farming

  当然,上面这些都是极端例子,但是各位同学在真正的翻译过程中,遇到的问题还真不少:

  1.背景知识缺失。如今的翻译涉及历史文化等等内容,如果平常完全不接触,翻译起来势必非常困难;

  2.词汇、句法难以熟练运用;

  3.平时练习太少。平常不练习,到考试的时候,虽然脑子里想的是对的,但落到纸上就未必了。

  如何破?大家可以试试用“语块”

  什么是“语块”?其实大家就把整个句子看成是一个玩具,语块就是构成这个玩具的模块。当你观察整个玩具的时候,往往会发现看不清细节;但是如果把模块拆出来,整体结构就非常清晰了。

  我们一起来看:

  北京烤鸭(Peking
duck)是北京最受欢迎的菜肴之一。北京烤鸭的起源可以追溯到大约600年前的明朝。

  乍一看句子很长,如果平常不熟悉这样的表述,翻译起来根本摸不到头脑。

  破解步骤:

  Step One: 划分语块

  北京烤鸭/北京/最受欢迎的/菜肴/之一。北京烤鸭/起源/追溯/约600年前/明朝。

  (划分之后,可以清楚看到,句子当中的“最受欢迎的”需要使用最高级;“之一”需要用one
of 来表示;“追溯”需要使用 date back)

  Step Two: 根据语块进行对应的翻译

发表评论

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

相关文章