澳门微尼斯人手机版 1祝大家考试顺利

2018考研英语已落下帷幕,今年英一考题的传统阅读部分在选项设计方面难度略有增加。

  小编前言:阅读是四级英语中重要的得分点和难点,对长难句的分析则决定了对阅读的彻底理解,也是学习语法,积累高级词汇、句型不可或缺的来源。而四级英语真题阅读部分均选自Times、Telegraph等著名外文报纸及杂志,其行文和词汇原汁原味,值得考生细细品味和灵活借鉴。准备2013年12月英语四级的同学们,还等什么?赶快学起来吧!同时,欢迎各位考生针对例句的翻译及分析给出自己的理解哦!

阅读理解A部分试题主要是考查考生对英语词汇、短语、句型等习惯表达方式,尤其是对出现在篇章中的语言知识和语言技能的掌握情况。考研英语考试作为一种学术类英语考试,要求考生能够读懂政治、经济、文化、历史、社会、等各种学术类文献。学术类文献作为严肃性文章,因为其语言表达的严谨、准确,其文章以长难句为主。和历年真题一样,今年阅读理解中也包含各类从句。例如在Text4中有这些典型复合句:

  1. Rather than spread control among hundreds or even thousands of
local, regional, and national agencies that watch various aspects of
water use, countries should set up central authorities to coordinate
water policy. (2001. 阅读. Text3)

澳门微尼斯人手机版,(1) Fundamentally,the USPS is in a historic squeeze between
technological change that has permanently decreased demand for its
bread-and-butter product,first-class mail,and a regulatory structure
that denies management the flexibility to adjust its operations to the
new reality。

  【译文】国家应成立中央管理部门调控用水政策,而不是扩大对数百甚至数千当地、地区和国家水利用监管机构的控制。

解析:本句是一个包括两个定语从句的复合句,划线部分是句子主干。定语从句that
has permanently decreased demand for its bread-and-butter
product,first-class mail,and a regulatory
structure修饰先行词technological
change。关系代词that在从句中做主语。定语从句that denies management the
flexibility to adjust its operations to the new reality修饰先行词a
regulatory structure,其先行词that在从句中做主语。

  【析句】复合句。主句位于句末,countries should set up central
authorities to coordinate water policy, 简单句。rather
than是并列连词,可以连接两个动词短语,此处是set up…rather
than…,而national agencies后有that引导的定语从句修饰。

译文:从根本上说,美国邮政管理局目前处于一种技术变革的历史困境之中。这种技术变革已经永久性地降低了它的拳头产品(一类邮件)和他的调节结构的需求。这种调节结构使得管理层没有根据最新现实调节操作的灵活性。

  2. When the auto enters the highway system, a retractable arm will
drop from the auto and make contact with a rail, which is similar to
those powering subway trains electrically. (2002. 阅读. Text 1)

(2)And interest groups ranging from postal unions to greeting-card
makers exert self-interested pressure on the USPS’s ultimate
overseer—Congress—-insisting that whatever else happens to the
Postal Service,aspects of the status quo they depend on get protected。

  【译文】当汽车进入自动公路系统,一支伸缩臂会从汽车上伸出,把汽车连接到轨道上,就像电力驱动的地下铁一样。

解析:划线部分为本句主句。Interest
groups为句子主语,其后的ranging引导现在分词短语作后置定语修饰interest
groups。Congress作ultimate
overseer的同位语,破折号后的insisting为分词短语作伴随状语,其后that引导宾语从句,宾语从句中whatever引导让步状语从句,主句为,aspects
of the status quo they depend on get protected,在其中 they depend on
为省略了关系代词的定语从句,修饰先行词the status quo。

  【析句】复合句。由主句和两个从句构成。主句arm will drop…and make
contact with…, 前面是when引导的时间状语从句,后面是which is similar to
those…作主句的非限制性定语从句。

译文:包括邮政联盟、贺卡生产商在内的利益集团为了自己的利益,向美国邮政管理局的最终监管者——国会施加压力。他们要求邮政管理局发生了任何其他事情,他们所依赖现状的方方面面都应该被保护。

  3. It is estimated that an automated highway will be able to handle
10,000 vehicles per hour, compared with the 1,500 to 2,000 vehicles that
can be carried by a present day highway. (2002. 阅读. Text 1)

(3)Legislation is moving through the House that would save USPS an
estimated $28.6 billion over five years,which could help pay for new
vehicles,among other survival measures。

发表评论

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

相关文章