新浪教育[微博]讯
2014年12月20日全国大学英语四级考试开考,本次考试为多题多卷,新浪外语第一时间收集整理不同版本试题,供考生参考,并联系四六级名师第一时间进行真题点评,本文是文都教育对2014年下半年翻译试题进行的点评:

CET4-2014.12-B Translation

  2014年12月的英语四级考试翻译试题与六月份的考察形式是一致的,还是短文的形式,题材也贴近当代生活,大家并不陌生。考察的核心语法和句型依然是常规课堂上经常涉及的。所以老师建议大家还是要注重平时的积累,掌握好基础知识,提高英语的基本水平。现将四级翻译真题中的核心句法总结如下,希望大家认真学习掌握,举一反三,取得更大进步。

原文

中国的互联网社区1是全世界发展最快的2。2010年,中国约3有4.2亿网民(netizen),并且人数还在迅速增长4。互联网的日渐流行5带来了重大的社会变化6。中国网民往往7不同于8美国网民。美国网民更多的是受实际需要的驱使9,用互联网为工具发电子邮件、买卖商品10、做研究11、规划旅程12或付款13。中国网民更多是出于社交原因14使用互联网,因而更广泛地15使用论坛、博客、聊天室等。

  一、最高级的表达

译文

China’s Internet community grows fastest in the world. In 2010, there
were 420 million netizens and the number is still increasing rapidly.
The popularity of the Internet brings society a great change. Chinese
netizens are different form American netizens. American netizens use the
Internet to send e-mails, trade products, do researches, plan schedules
and pay for needs in fact. Chinese netizens use the Internet for more
social reasons, so they use forums, blogs and chat more 广泛地.

  中国的互联网社区是全世界发展最快的。

参考译文

China’s Internet community is the fastest growing one in the world. In
2010, China has approximately 420 million netizens and the number is
still increasing rapidly. The increasing popularity of the Internet has
brought great social changes. China’s netizens tend to differ from those
of America. The latter are more driven by practical needs,
using the Internet as a tool to send emails, buy and sell goods, conduct
researches, plan trips or pay bills. China’s netizens are
using the Internet more for the purpose of social contacts, and
therefore they use forums, blogs and chat rooms more widely.

  核心句法:….。。是发展最快的。Sth is the fastest-growing segment.
“发展最快的部分”。用the fastest-growing
segment,这种翻译方法绝对优于普通的is developing fastest,或者develop
most rapidly。

笔记

  1. 互联网社区:Internet community
  2. 发展最快的:the fastest growing one
  3. 大约:approximately, about
  4. 并且人数还在增长:and the number is still increasing rapidly
  5. …的日渐流行:the increasing popularity of …
  6. 带来了重大的社会变化:has brought great social changes
  7. 往往:tend to (在CET4用到了!)
  8. 不同于:be different from, differ from
  9. 更多的是受实际需要的驱使:are more driven by practical needs
  10. 买卖商品:我用了trade,感觉比buy and
    sell好吧。LDOCE上的trade
  11. 做研究:conduct researches
  12. 规划旅程:plan trips
  13. 付款:pay bills
  14. 更多是出于社交原因:more for the purpose of social contacts
  15. 广泛地:widely

①. 重复出现,对照关系,翻译为the latter, the former
②. 参考译文将举例部分以伴随状语的形式翻译,使整句结构更清晰,好评

  二、表对比

发表评论

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

相关文章